ARTÍCULOS

by Stella Lugo at/on 13:26
in

¿QUÉ ES EL DOBLAJE?
El doblaje es una técnica audiovisual aplicada a productos cinematográficos y televisivos consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos idénticos (de ahí que se requiera de una buena traducción y un buen "ajuste" para la sincronía) y en otro idioma. Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores u otros que hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblándose a sí mismo o sustituyendo la voz por otra más apropiada.


Para proporcionar naturalidad a los diálogos doblados, se utiliza una técnica denominada ajuste, que procura mantener la longitud de las frases y hace coincidir determinados fonemas, especialmente los correspondientes a las letras labiales y oclusivas, con los del texto original.
El doblaje más común es el de película, y de series de televisión (sobre todo las producciones de Hollywood y los anime japoneses que han sido distribuidas internacionalmente). Las películas en lengua extranjera se doblan a menudo en la lengua local de sus mercados para aumentar su renombre y hacerlas más accesibles para las audiencias a las que no les gustan los subtítulos.
Otras modalidades de traducción audiovisual son: la subtitulación, las voces superpuestas (voice-over), la interpretación simultánea, la narración, etc. De las mencionadas, la subtitulación es, junto con el doblaje, la modalidad más conocida. Según Frederic Chaume en Cine y traducción (2004, p. 33), la subtitulación "consiste en incorporar un texto escrito (subtítulos) en la lengua meta a la pantalla en donde se exhibe una película en versión original, de modo que estos subtítulos coincidan aproximadamente con las intervenciones de los actores de la pantalla".
ACTOR DE DOBLAJE
Un actor de doblaje es un actor de voz que sustituye los diálogos originales de cualquier producción audiovisual por otros realizados, a posterior, en un estudio de grabación.
El doblaje puede efectuarse con diferentes finalidades:
  • Producto televisivo o cinematográfico extranjero que se decide doblar al idioma del país comprador para su difusión. Este es el motivo más común para realizar un doblaje.
  • Actor que aparece en spot de TV con falta de fonogenia o cualquier motivo similar.
  • Grabación defectuosa de la banda de sonido en película o serie.


    En todos los casos en los que exista un doblaje, los actores encargados de realizarlo deben tratar de ajustar su interpretación al máximo a la original. La función es, en efecto, la de una "traducción interpretada" así que debe ser fiel a lo ya hecho todo lo posible; no se trata de crear sino de imitar.

    ACTOR DE VOZ.

    Un actor de voz es una persona que proporciona su voz para cualquier soporte audiovisual: videjuegos, atracciones,series radiofónicas, series de televisión, stop motion, animaciones (como dibujos animados, películas y cortos animados), publicidades de televisión y radio. Cuando hace falta cantar en un papel dado, a veces se contrata a un segundo actor de voz para las canciones. Un actor de voz no necesariamente tiene que ser un actor de doblaje. Un actor que presta su voz para realizar las voces originales de una producción no está realizando un doblaje.
    Una práctica común es contratar a mujeres para los papeles de niños. Esto es especialmente útil si una serie o una campaña publicitaria va a durar varios años, ya que, mientras que la voz de un actor adolescente cambiará con el tiempo, la de una actriz adulta no lo hará.

    ESPAÑOL NEUTRO.
    El español neutro es una variedad de la lengua española empleada extensamente en las traducciones y los doblajes, sobre todo, por las compañías trasnacionales. Se llega a escuchar entre las más de 400 millones de personas en los 21 países donde el habla hispana es una lengua local.
    El español neutro o estándar se utiliza con el fin de eliminar los rasgos fonológicos regionales de los hispanohablantes. Así mismo, consiste en aplicar un conjunto de formas gramaticales que constan de variaciones mínimas en la lengua. También, se excluye el vocabulario rebuscado, logrando así, un contexto en un español comprensible, conciso y neutro.


    Esta variedad de la lengua no es un tema nuevo. Sin embargo, como toda novedad, ha sido un tema fértil de controversias, sobre todo, entre los que dicen ser los "dueños de la lengua." En la actualidad el español neutro se escucha con mayor frecuencia por la dimensión tan extensa que los medios de comunicación abarcan, y debido a que las agencias de traducción lo usan cada vez más, a la par del inglés estándar, que es otra lengua que goza mundialmente de variedades fonológicas y lingüísticas.

    Como cualquier otra lengua ampliamente hablada, el español no es uniforme; en cada país hispanohablante y en cada una de sus regiones, se le añaden sazones gramaticales que crean una colorida gama sociolingüística con rasgos léxicos únicos, además de agregarle diversidad a la pronunciación.



     
    fineprint
    (c) LOCUCIÓN COMERCIAL · Using Blogger · Theme by EvanEckard · Blogger Template by Blogger FAQs and Mobi123